電影流水帳(2009/12/3~2009/12/12)

回頭看看自己寫的流水帳,還真的是不太想的起來片子內容是什麼,以後要記得,先寫故事大綱,再來寫感想跟感覺。

  • Ichi(IMDB, Wikipedia),中譯:盲劍。出人意料地,是凌瀨遙演的。描述盲女因為受到欺負,被收容的地方趕出來,她心裡很苦,想找到之前一直很照顧她的男人,問問他看是不是她的父親。在找的過程裡,遇到一個男人,跟佔據地方的惡黨,於是發生了一連串的故事(殺戮?!)。片子的最後,知道了她要找的人掛了,也因為她所遇到的男人,心裡比較沒那麼苦了。這部片子前面都還不錯,蠻好看的,只是後面的決戰讓我實在是猜不透,男主角為什麼能鼓起勇氣跟壞人拼?又是在什麼時候被捅了一刀(這運鏡一定有問題)?
  • 2012(IMDB, Wikipedia)。災難片、災難片,跟The Day the Earth Stood Still這部片相似,都是講2012年地球會因為太陽的關係而導致滅亡。片子的前半段,就是男主角因緣際會地發現各國政府隱瞞的事情,開始逃命,所以就是一直逃、一直逃。最後終於逃到西藏、各國秘密建造方舟的地方,順利登上方舟,經過差不多一個月以後,地球終於重趨穩定。最後的地方令人發噱,門是男主角弄到卡住的,解開以後,卻又讓大家為他歡呼,這真是…算了。純看特效的話,這部片子其實不錯。在科學的設定上,也還算合理。
    • 首先是船,原本我以為是太空船,後來知道是船的時候,才想到,當地磁混亂時,是不可能發射太空船的,所以以船的方式避過大洪水,看來是合情合理。
    • 選擇在西藏建船,除了地方隱密,中國政府有非常手段之外,我想地質結構比較穩定,地勢也較高可以說是主要的原因吧。地質結構穩定,就不會太快被翻起來,地勢高,可以確保船不會受到太大的衝擊。
  • Smart People(IMDB, Wikipedia),中譯:愛情智囊團。中文片名真的是亂翻,原本我以為是愛情喜劇的說。這是男主角家庭的故事。男主角是個教授,不喜歡學生、臭屁、自以為是的教授,因為
    1. 車禍認識了女醫生。
    2. 被收養的弟弟來到家中。

    而展開了故事。就故事本身而言,真的是很一般,甚至,有沉悶的感覺,不過幸好演員的演技把片子稍稍地撐了起來。

電影流水帳(2009/11/20~2009/12/2)

應該要看完馬上寫的,可是每次都拖。今年也許無法達到百片。

  • 風聲(IMDB, Wikipedia)。不錯的諜報片,場景不多,幾乎都在同個地方,主要還是心戲。戲裡的演員都是一時之選,蘇有朋則是讓我有驚訝到,他的演技讓我差點認不出來。劇情主要是描述找出內賊的過程,最後的結果令人驚訝,原來內賊不只一個,而主謀老鬼也在裏面。電影裡對於電碼、消息的傳遞用了電腦動畫來呈獻,頗有趣,不失為一個好的表現方式。
  • (500)Days of Summer(IMDB, wikipedia),中譯:戀夏(500日)。原本以為是老套的愛情故事,衝著女主角,我還是看了。不過這並不是老套的愛情故事,結局不是完美的在一起,而是女主角說要分手,後來務實、不相信一見鍾情的她卻因為一見鍾情閃電地結了婚而讓浪漫的男主角非常地難過。片尾埋下有趣的梗,男主角再次因為看對眼遇到了另一個女孩:Autumn。
  • 9(IMDB, Wikipedia),這部片台灣好像沒上院線,好可惜。相當不錯的動畫片,這部片是延伸自 05 年的同名短片。描述世界因為機器而毀滅,只留下機器跟有人類靈魂的類機器人,每個類機器人都以號碼命名。所以一開始9誕生、9無意中讓能製造機器人的機器復活、最後看過博士的話之後了解了來龍去脈,結束了機器。片子想說的是該面對的要勇於面對,龜縮無濟於事,無法改變世界。

svndiff

想不到 svn 要用 –diff-cmd 才能指定用哪個 diff,因為不想每次打 svn diff –diff-cmd 這麼長的指令,就寫成了 script。既然要寫成 script,那乾脆再簡化,如果不帶參數,就自動帶出所有有更動/衝突的檔案,讓我來挑選哪些要比對。

#!/bin/sh
# Dependencies: zentiy subversion awk meld
if [ -z $1 ]; then
FILES=`svn status | awk '/^[MC]/{print $2;}' | zenity --list --width=600 --height=400 --separator=\  --checklist --title "The files which modified/conflict" --text 'Please select files' --column '' --column 'Files'`
else
FILES=$@
fi
for FILE in $FILES; do
svn diff --diff-cmd /usr/bin/meld $FILE
done
exit 0

新桌機

家裏的桌機也換了兩個多月了,目前運作一切正常,補上剛買時拍的照片:
008-我的新機-01

電影流水帳(2009/11/11~2009/11/19)

終於想起來了,上次我漏寫的片子就是 Coco Channel。以後還是要記在筆記上好…

  • 非誠勿擾 (IMDB, Wikipedia)。馮小剛拍的片子,拍的很不錯。從註明非誠勿擾的徵婚啟事開始的一段故事,當然非誠勿擾的結果,往往會有人來亂,舒淇就是。一個別人婚姻裡的第三者,想跳脫卻又無法割捨情感,心裡苦悶無人能傾訴,只好找陌生人,貼徵婚啟事的葛優就雀屏中選了。從陌生人到朋友,從朋友到自殺前的伴遊,北海道的風光和葛優的情還是無法讓舒淇跳脫她的苦惱,最後還是自殺。但自殺沒死成,卻讓舒淇看開了一切,重新開始人生。值得一看的片子,裡面很多台詞都很有梗,片子一開始的發明很有趣,據我同事說真的有產品上市,讓我忍不住想買一個。
  • Coco Chanel(TV)。這不算電影,是電視公司拍攝的戲劇,但這片榮獲多個獎項。主要是介紹 Chanel 的前半生平,片子以交叉的倒敘來介紹 Chanel 的生平。我覺得這個女人最令人佩服的是能追求自己的夢想,勇於跳脫現有的生活,原本她是因為愛情而跟某個男爵住在一起,但在她看清男爵不會跟她結婚以後,即便男爵給他富裕的生活,她還是分手。這也是為甚麼這兩年會有人拍她傳記電影的緣故吧。人一旦在一個熟悉的環境久了,就很不容易再跳脫出來,這就心理學上講的”舒適圈”,我現在好像就是這樣子。
  • Surrogate(IMDB, Wikipedia),中譯:獵殺代理人。科幻驚悚片,由於機器人工業的發達,讓人類選擇使用機器人來過生活,自己只要在家裏操控就行了。這樣的結果,使得你看到的人,未必是你真的認識的人,這也是這部片子想說的事情,最後由於機器人中了毒,完全停擺,讓人類回到沒有機器人的時代。我個人覺得還蠻普通的片子,因為用機器人出去 social,我覺得還蠻雞肋的,如果這些感官刺激真的能透過網路傳回家裏的本體,幹麼還要機器人,大家只要上網路去 social 就好啦~就像 The Matrix 那樣豈不是樂的輕鬆?話說回來,或許這跟名牌是一樣的,不管名牌的 logo 怎麼樣地醜,有個名牌在那兒,總是讓人比較放心,或許有機器人在,會比網路上的虛擬形象來的讓人放心吧。
  • Four Christmases(IMDB, Wikipedia),中譯:真愛囧冤家。兩個不愛回家過聖誕節的人,因為飛機停飛,湊巧又被記者訪問到,導致被家人逮到,只好乖乖回家過節。由於兩人的父母都離異,導致他們必須一天趕場四個聚會,四個聚會下來,讓他們對人生改觀。還挺有趣的片子,可以讓人思考跟家人過節的真正意義。兩人最後從分手到復合,有點難以理解,我猜或許是四年的羈絆跟當天的重新認識彼此才讓他們復合的吧。

發佈你的 Python 程式

因為覺得老是從專案目錄下執行程式也不是很方便,所以想,應該要把程式弄的標準一點,能依循比較正式的方法去發佈程式。一般來說,各大語言都會有建議怎麼去散佈、發佈你的程式。
所以今天早上胡亂地用 python deployment guide 找了一下,發現找不到這樣的 guide。後來才發現找錯關鍵字,python 裡是用 distribute/spreading,改變一下關鍵字,就能找到這幾份:

文件不難,照著試一試,的確一下子就寫好了。
比較麻煩的是程式如果要用到 module 裡的一些檔案時,會不知道路徑。舉例來說,我是把 glade 產生的 gtkbuilder ui 檔案放在 module 路徑下,那程式該怎麼讀取呢??總不能寫死吧。還好 Stack Overflow有解答:Retrieving python module path,就是用 os.path.dirname(module.__file__) 取得。

Bing translate in Python

根據 Microsoft Translator HTTP 介面,然後用Python寫的。程式不長,其實跟 google translate 的方法很相似,最下面有使用範例。

附帶一提的,Bing翻譯網站上完全沒提到要怎麼申請 appid,申請 appid 要去 Bing Developer Center 申請,所以你要自己去申請,取得 appid 之後,把程式裡的 your_app_id 換成你申請的 appid。

#!/usr/bin/env python
# -*= coding: utf-8 -*-
import sys
import os
from urllib import urlencode
import urllib2
from urllib2 import Request, urlopen, URLError, HTTPError
import json
from translate import *
class BingTranslate:
appid = 'your_app_id'
base_uri = "http://api.microsofttranslator.com/V1/Http.svc"
def __read_from_req( self, req ):
try:
response = urllib2.urlopen( req )
result = response.read()
except HTTPError, e:
print e.code
print e.read()
result=""
return result
def detect( self, text ):
uri="%s/Detect?appId=%s" % ( self.base_uri, self.appid )
req = urllib2.Request( uri, text, { 'Content-Type':'text/plain'} )
return self.__read_from_req( req )
def getLanguageNames( self, locale=None ):
"""
Thanks MSDN, I still don't know the value of parameter 'locale'
Don't pass any parameter to getLanguageNames, or you will get error.
"""
uri="%s/GetLanguageNames?appId=%s" % ( self.base_uri, self.appid )
req = urllib2.Request( uri, locale, { 'Content-Type':'text/plain'} )
return self.__read_from_req( req ).split( '\n' )
def getLanguages( self ):
uri="%s/GetLanguages?appId=%s" % ( self.base_uri, self.appid )
req = urllib2.Request( uri, None, { 'Content-Type':'text/plain'} )
return self.__read_from_req( req ).split("\r\n")
def translate( self, text, fr="en", to="zh-CHT" ):
uri="%s/Translate?appId=%s&from=%s&to=%s" % ( self.base_uri,
self.appid, fr, to )
req = urllib2.Request( uri, text, { 'Content-Type':'text/plain'} )
return self.__read_from_req( req )
if __name__ == "__main__":
t = BingTranslate()
print t.translate( "test" )
print t.translate( "鬼", "zh-CHT", "en" )
print t.detect( "中文測試" )
print t.detect( "中文测试" )
names = t.getLanguageNames()
langs = t.getLanguages()
print "Language Names (total %d):" % len(names)
for l in names:
print l
print "Languages (total %d):" % len(langs)
for l in langs:
print l

電影流水帳(2009/10/28~2009/11/10)

好像有漏掉一部片??但我沒什麼印象了,拖太久寫就會有這種毛病出來。如果有想到再來補到下篇好了。不知道能不能破百,好緊張。

  • The curious case of Benjamin Button(IMDB, Wikipedia),中譯:班哲明的奇幻旅程。很有趣的故事,一般人是從小到大,從年輕到年老,男主角卻是剛好相反,由老到年輕,這使得他必須要把握和其他人在一起的時間。找維基百科時,發現這其實是由一個短篇故事改的,如果想看原文故事的話,條目上列有連結。
  • GOEMON(IMDB, Wikipedia),中譯:大盜五右衛門。很像電玩的電影,中心思想有點不太清楚,但是電腦動畫是做的很棒就是了。電影有提出一個假設,說光秀其實是跟秀吉聯合謀反,但後來秀吉卻出手幹掉光秀,假稱是為信長報仇,這當然也不無可能啦。電影的最後,五又衛門衝進去硬幹的時候,真是讓我大吃一驚,誰能告訴我為什麼忍者技能會跟騎士或武士一樣啊??
  • The accidental husband(IMDB, Wikipedia),中譯:我的意外老公。這也是那種搞浪漫的電影,女主角是愛情博士,有在電台開節目,男主角本來要結婚了,要結婚的那個女人因為這個博士的話而取消了婚約,男主角很不爽,朋友幫他,利用電腦改了女主角的婚姻關係,迫使女主角來找他,最後本來要結婚的女主角也改變了心意跟想法,取消了婚約,改跟男主角結婚。故事普普通通,但這部電影加了蠻多印度的元素在裏面,挺有意思的。
  • The Orphan(IMDB, Wikipedia),中譯:孤兒怨。故事頗為離奇,一個孤兒怎麼會這樣呢?這讓我一直在思考,幸好最後算是有提出合理的解釋,原來 Esther 是個長不大又有精神方面疾病的女子,所以才導致這樣的結果。其實本來有點排斥這樣的片子,因為這樣的題材讓人心裡毛毛的。

gwibber 的 spell 問題

如果你用 gwibber 時,碰到下面錯誤的話,這是因為沒有中文的 aspell 資料檔的關係:

File "/usr/lib/python2.6/dist-packages/gwibber/gwui.py", line 455, in __init__
self.spell = gtkspell.Spell(self, None)
glib.GError: enchant error for language: zh_TW.UTF-8

解法很簡單,修改 /usr/lib/python2.6/dist-packages/gwibber/gwui.py 把 455 行的前後加上 exception handling 即可:

try:
self.spell = gtkspell.Spell( self, None )
except:
pass

修改時要注意縮排問題,python 對這點可是很講究的!

電影流水帳(2009/10/23~2009/10/27)

前兩天我突然想到2000年在湳山戲院看的 Autumn in New York這部片,我記得,並不是這部片子好看到讓我印象深刻,而是因為我在看這部片的時候居然睡著了~我很少因為看片而睡著,這片算是第1部,也因此讓我印象很深刻。

  • 名偵探柯南-漆黑的追跡者(IMDB,Wikipedia)。這一集呢,之前在卡通或劇場版裡出現的角色幾乎都出現了,被召來要調查分散在米花市附近有關聯的幾件謀殺案,小五郎這次出的糗挺有梗的,能讓人笑出來。這一集裡推理的戲份不是很重,反而比較是著重在找出內賊上,最後的內賊頗讓人意外,真想不到松本清長也會被綁走。總之,每次看柯南都是在想,不知道作者打算在什麼時候做出結局…
  • K-20 怪人二十面相・伝(IMDB, Wikipedia),中譯:K20-怪人二十面相。當作科幻小說來看會比較好,故事的背景雖然是在二次大戰前後,但是牽涉到的科技實在是令人驚訝。故事最後的結局算是出人意料,兇手當然就是明智小五郎,自己做賊還喊捉賊,所以永遠捉不到自己。
  • Up(IMDB, wikipedia),中譯:天外奇蹟。終於看了這篇獲得一致好評的動畫片,的確真的很好看,裏面的小胖子很逗趣,他總是在適當的時候讓你笑一下,我很喜歡他。整部片子想講的其實就是把握當下,該衝就衝,不要等到來不及的時候才扼腕。不過跟前面的幾部比起來,我還是比較喜歡超人特攻隊跟怪獸電力公司。